نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 گروه آموزشی مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد یزد، یزد، ایران
2 استادیار گروه آموزشی مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد یزد، یزد، ایران
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
قافیهبندیها صنایع زیبایی هستند که نقش مهمی در زیبایی اشعار فارسی ایفا میکنند. این تحقیق تصمیم دارد مدلهای مختلف ترجمه قافیهها در اشعار حافظ را بر اساس مدل لفور بررسی کند. بر این اساس غزلهای اول، نود و هفتم و یکصد و چهل و نهم از دیوان حافظ برای مطالعه انتخاب شدند. این غزلها توسط الکساندر راجرز، گورترود لودینبل، مریم فرادی و الکساندر وان هامبولد لهرستول ترجمه شدهاند. هر ترجمه بهدقت بررسی شده است که چگونه قافیهها در آنها به انگلیسی ترجمه شدهاند. اطلاعات بهصورت جدولبندی و طبقهبندی ارائه شده است. بر اساس اطلاعات بهدست آمده این تحقیق، 65% از ترجمههای مریم فرادی بهصورت آزاد بوده است، در حالی که ترجمه الکساندر راجرز و الکساندر وان هامبولد لهرستول ترکیبی از ترجمههای آوایی و ادبی (کلمه به کلمه) است که البته این نوع ترجمه گویای هدف نویسنده زبان اصلی متن در زبان مقصد نیست. این تحقیق میتواند برای مترجمان شعر و دانشجویان رشته مترجمی زبان از این جهت مفید باشد که به آنان این بینش را بدهد که قافیهها چگونه میتوانند از زبانی به زبان دیگر ترجمه شوند.
کلیدواژهها [English]