نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجوی کارشناسی ارشدگروه مترجمی زبان انگلیسی ،دانشکده علوم انسانی دانشگاه آزاد اسلامی یزد، ایران
2 استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد میبد
3 استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد میبد،یزد، ایران
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
The issue of readability of long sentences has been remarkably noticed in the translation of scientific texts in the world. This subject also demands more attention in translation from English into Persian to solve the difficulty in comprehension of scientific texts in Iran. Accordingly, this quantitative corpus-based study tended to explore readability in scientific texts with long sentences. Hence, the readability of long sentences of a Genetics book in Medicine was compared against its Persian translation. Comparative stylistic model of Vinay and Darbelnet (1958) was used to explore the procedures which were employed in the translation of long sentences and influenced readability of the sentences. Moreover, Lix formula was employed to calculate the readability of long sentences in both source and target texts. The findings revealed that the most important factors in increasing the readability of the translation were as follows; splitting long sentences, changing phrases into clauses and nouns to verbs that decrease the ratio between the number of nouns and the number of verbs, and changing abstract concept words into concrete ones that are modulations. These findings suggest that long and difficult words need to be used less frequently and that passive sentences are to be changed into active ones.
کلیدواژهها [English]